Laurentis, Pietro De. (2021) A Study of the Ji Wang shengjiao xu 集王聖教序 The Preface to the Buddhist Scriptures Engraved on Stone in Wang Xizhi’s Collated Characters (Monumenta Serica Monograph Series). Routledge. by Pietro De (Author) Publisher’s Blurb: This is a study of the earliest and finest collated inscription in the history of Chinese calligraphy,… Continue reading Two New Publications.
A number of new articles on the Heart Sutra have appeared in Vol 121 of Acta Asiatica, mainly by Japanese authors. I don’t have all the info or copies of all the articles yet, but plan to do a review of the issue. I already see numerous methodological problems in Watanabe and Silk. The Heart Sūtra Revisited:… Continue reading Special “Heart Sutra” Issue of Acta Asiatica
Jingtai’s Catalogue (T 2148; vol 55) uses a scheme that has many similarities to other catalogues, particular the catalogue produced by Yancong in 602 (T 2147). He employed a total of seven categories, the first three of which make up the “canon”. 1. 單本 – single translations (one original that was translated only once) 2.… Continue reading Prajñāpāramitā Texts in Jingtai’s Catalogue (T 2148)
Lin Yuanbai 林元白。 Táng dài Fángshān shíjīng kè zào gàikuàng 「唐代房山石经刻造概况」 (“A General Survey of Fangshan Stone Sutras from the Tang Dynasty.”) 現代佛學, Modern Buddhist Studies, 3 (1958). [not paginated] http://www.baohuasi.org/qikan/xdfx/5803-011A.htm. (The site now persistently returns a 502 Bad Gateway Error.) This is Google’s cache of http://www.baohuasi.org/qikan/xdfx/5803-011A.htm. It is a snapshot of the page as it… Continue reading A General Survey of Fangshan Stone Sutras from the Tang Dynasty (Cached Copy)
I’ve just discovered an excellent resource for those starting to read Chinese Buddhist texts. Lock, G. and Linebarger, G. S. (2018). Chinese Buddhist Texts: An Introductory Reader. Routledge. The authors give a full parsing of the Xīnjīng including many helpful notes. I don’t always agree with their reading, mostly because they haven’t incorporated modern research… Continue reading Lock and Linebarger
One of the problems we have studying this text is that there are differences in the Chinese text. When the CBETA version was created they added a lot of extraneous punctuation to the text, often in the wrong place. Here is the Xīnjīng as it appears in the printed Taishō Shinshū Daizōkyō (with lines and… Continue reading Taishō 251
《大唐大慈恩寺三藏法師傳》 (T 2053) – a Tang Dynasty (唐) biography (傳) of Xuánzàng (aka “the Dharma Master 三藏法師傳 of the great Ci’en Temple 大慈恩寺”) by 慧立 Huìlì and 彥悰 Yàncóng from about 688 CE. English Translations. Beal, S. (1914.) The Life of Hiuen-Tsiang. By the Shamans Hwui Li and Yen-Tsung. London: Kegan Paul, Trench, Trubner &… Continue reading The Xīnjīng in the Biography by 慧立 Huìlì and 彥悰 Yàncóng (T 2053).
Image from: 中国佛教协会 (1978) 「房山云居寺石经」. 北京 : 文物出版社. = Chinese Buddhist Association. (1978) Mount Fang, Yunju Temple, Stone Sutras. Beijing: Cultural Relics Publishing House. Colophon transcription based on: 林元白。「唐代房山石经刻造概况」現代佛學 , 3 1958。 一九五八年。= Lin Yuanbai. ‘A General Survey of Fangshan Stone Sutras from the Tang Dynasty. Modern Buddhist Studies, 3, 1958. www.baohuasi.org/qikan/xdfx/5803-011A.htm. 北京圖書館金石組, 中國佛教圖書文物館石經組編 (1987) ‘房山石經題記匯編’. 书目文献出版社 : 新華書店北京發行所發行,… Continue reading Fangshan Stele
Ueyama, Daishun. (1965) Prajñaparamita-hrdaya-sutra, its Tibetan Version from Tun-huang. Journal of Indian and Buddhist Studies (= Indogaku Bukkyogaku Kenkyu) 13(2), 779-783. Fragment49.a は 鮮明な完本 で標準型 に近 い ので これを底本 に探 り, Kamalasilaの 注繹 (ch.30.18) 本 文 と校勘 に した) Transcription. // rgya gar skad du//a-rya-phrad-na-pa-ra-myi-ta-rhi-da-ya//bod skad du hphags pa ses rab kyi pha rol to phin… Continue reading Ueyama Tibetan Short Text
Beal, Samuel. (1865). ‘The Paramita-hridaya Sutra or The Great Paramita Heart Sutra.’ Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain. 1 (1/2):25-28 The Pāramitā-hridaya Sūtra, or, in Chinese, “Mo-ho-pô-ye-po-lo-mih-to-sin-king,” i.e. “The Great Pāramitā Heart Sūtra.” Translated from the Chinese by the Rev. S. Beal, Chaplain, R.N. [Presented December, 1863.] Note that I have attempted to… Continue reading First English Translation: Beal 1865.