Chinese · Short Text

Bibliotheque Nationale 62 no. 139. (Cg/Nm)

Bibliotheque Nationale 62 no. 139. Pelliot Sogdien. ca 950? ink on birch-bark. Central Asian Siddham script. In: Benveniste, E. (1940) Textes Sogdiens, pp. 142-3. MS. has a post-script in Sogdian. Conze: Cg = Nm.

Prajnyaapaaramitaa_Hridaya_Pel.sogd - bibliotech nationale.jpg

༄ athāryāvalokitiśvarā boddhisatvā gaṃbhira prajñāpāramitā caryā caranama vyavalokayti sma paṃskaṃddhā svabhāva śunyatā paśyati sma

iti hi śāriputrā rūpaṃ śunyatā śūnyateva rūpaṃ rūpaṃ te pṛk śunyatā śūnyatāyā pṛthaka rūpaṃ yat rūpaṃnta śunyatā śunyateva sa rūpaṃ evaṃ vedanā sa[ṃ]jña saṃskārā vijñana

śāriputrā sarvadharma śunyatā lakṣaṇa anutpanā anirotā amala avimala nonā na saṃpurṇā

tasmāt śūnyatāyā na rūpaṃ na vedanā na sanya na saṃskārā na vinya na cakṣu na śrotra na ghrāṇā na jihvā na kāyo na mana na rūpaṃ-śabda-gandha-rasa-sapraṣṭvya-dharma na cakṣu-dhātu na rūpa-dhātu yāvan na manovijñana-dhātu nāvidādyā-kṣaya yāvat na jarāmaraṇakṣayo na du(ḥ)kha-samudaya-nirodha-mārga na jñāna na prāptaś ca

[tasmāt aprā]ptavāt boddhisatvā prajña[pā]rāmitā niśṛtya viharaty acityāvaraṇa cityāvaraṇa-nāstitvā atrastha vipātvasātāghrānta niṣṭha-nirvāṇā

tradhva-vyavasthitā sarvabuddhā prajñaparāmitā nirṣṛtyā ’nuttara samyaksaṃbuddhā abhisaṃbuddhāvanta

tasmā[t] jñatavyaṃ prajñaparāmitā mahā-maṃtra vidyā-maṃtra asmasma ma[ṃ]tra sarvaduḥkha-praśama-maṃtra satyamidhyatvāt prajñaparamitāyā mu(k)tā maṃtra tadyathā auṃ gate gate paragate pārāsaṃgate bodhi svāhā ||


Notes from Émile Benveniste  (1940: 142) + Google translation into English

Petit rouleau (0,42 X 0,30) comprenant un texte sanskrit (20 lignes) suivi d’un texte sogdien (25 lignes dont 14 au verso). Les deux dernières lignes du texte sanskrit sont coupées d’intercalations sogdiennes écrites à l’envers.

Small roll (0,42 X 0,30) including a Sanskrit text (20 lines) followed by a Sogdian text (25 lines of which 14 on the back). The last two lines of the Sanskrit text are cut from Sogdian intercalations written in reverse.

Dans le sanskrit, M. Filliozat a reconnu une copie barbare du Prajñāpāramitāhṛdayasūtra dont le texte a été publié par Max Müller et Bunyiu Nanjio dans les Anecdota Oxoniensia, Aryan Series I, III, 1884, accompagné de la Prajñāpāramitāviṃśatikā-prajñāpāramitā-nāma-dhāraṇī qui n’est, sous un autre titre, que la recension longue de même texte. Cette dernière oeuvre, que Max Müller a traduite dans les Sacred Books of the East, XLIX, 2e partie, p. 153 sq., avit déjà été éditée par L. Freer avec les versions tibétain et mongole en appendice à son Tableau de la grammaire mongole (1866) et traduite par le même auteur dans les Fragments extraits du Kanjour (Ann. Mus. Guimet, V, p. 176 sq.).

In Sanskrit, Mr. Fillozat recognized a barbaric copy of Prajñāpāramitāhṛdayasūtra whose text was published by Max Müller and Bunyiu Nanjio in the Anecdota Oxoniensia, Aryan Series I, III, 1884, accompanied by the Prajñāpāramitāviṃśatikā-prajñāpāramitā-nāma-dhāraṇī which is not other title, than the long recension of the same text. This last work, which Max Müller translated in Sacred Books of the East, XLIX, 2nd part, p. 153 sq., Has already been edited by L. Freer with the Tibetan and Mongolian versions as an appendix to his Table of Mongolian Grammar (1866) and translated by the same author in Fragments from Kanjour (Ann Musim Guimet, V 176 sq.).

M. Filliozat m’a aimablement fourni le texte correct qui est imprimé sous chaque ligne de la transcription.

Mr. Filliozat kindly provided me with the correct text that is printed under each line of the transcript.

Le sogdien n’est pas une traduction de texte précédent, mais porte sur les même questions. Il semble calqué mot à mot sur un original peut-être chinois. Bien que la plupart des mots en soient connus, il ne m’a pas paru possible d’en offrir une version intelligible d’un bout à l’autra. La lecture même en est par endroits très malaisée.

Sogdian is not a translation of previous text, but deals with the same questions. It seems modeled word for word on an original perhaps Chinese. Although most of the words are known, it did not seem possible to offer an intelligible version from one end to the other. The reading itself is in some places very difficult.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s